15 - 16.6.2014 Sratbucks
Zopár útržkov z Nemecka :
-Kto ho vie, načo bol Schliemann v Grécku keď „objavil“ Tróju („Troia“ znamená v preklade z taliančiny hanlivé označenie, „sviňa“, resp. „ku**a“.
-Slovák a Češka sa rozprávajú. Ona naňho hovorí po nemecky, on jej odpovedá anglicky.
-Pred odchodom domov som sa bol ospravedlniť z hodín ktoré vymeškám a keď sa profesor dozvedel dôvod (skúška z československých dejín), ponúkol mi pomoc a dokumenty k našim dejinám.
-Idem sa sprchovať. Keďže boli dve hodiny v noci, do sprchy som šiel ako ma Boh stvoril, len s uterákom a sprchovým gélom v ruke. Na chodbe tma, nikde nikoho. Kúpeľňa je vedľa balkónu, no to že bol balkón otvorený som nepovažoval za nič zvláštne, až kým som neprišiel bližšie a nepočul šuchot. Nočná cigaretka spôsobila že ten kto tam bol mal zrejme nočné mory.
-Všehodžús (česky: mnoholičný lektvar, anglicky: polyjuice potion, nemecky: der Vielsafttrank. Vyrobený po domácky (viď. príloha)
-Vo väčšine izieb sú na posteli 2 matrace. Ja mám len 1. Úplne mi stačí, avšak hodil by sa aj druhý, keďže mi má prísť návšteva, najbližšie Paul. Rozmýšľal som za kým ísť aby som dostal druhý. V jeden deň som bol prať a prišiel som päť minút pred koncom, tak som sa prechádzal a otváral dvere kde som ešte nebol a ktoré otvoriť šli. No nedostal som sa do miestnosti plnej matracov?
-V Karlsruhe som slovenčinu ešte nepočul. Až donedávna. A hneď vetu: „Mário, pozri sa či nemám fľak na zadku.
-Vidieť v uliciach Karlsruhe bicykel je celkom normálne. Ale velocipéd?
-Vedeli ste o tom, že Marína je pôvodne talianska pesnička, ktorá má rovnakú melódiu a refrén: „Marína-Marína-Marína“ vo viacerých jazykoch, vrátane slovenčiny a nemčiny?
-Konverzácia: „I would like to have a girl. I dont want to be alone.“ – Yes, you want to be alone with a girl.“
-„Kde si?“ – „V Sratbuckse“
-SS Waffel sú jednotky ktoré vás donútia zjesť toľko vaflí že z toho umriete.
-Nemecká presnosť? 5 minút pred.